Рубрика: Новости

Комментарий к записи Второе Мерзебургское заклинание (Мерзебургские заклинания перевод — Учим английский вместе)

[…] Источник […]

Читать далее

Заклинание Гекаты

Греческие магические папирусы, IV.2714—2784. Перевод: Анна Блейз (с). | Ныне, Геката, приди! Великанша, Дионы охранница, / Персия, Баубо, Жаба, — на зов мой приди, стреловержица! / Непобедимая, дева Лидийская, неукрощенная, / Ты, провожатая, высокородная, факелоносица… Добавлен новый материал Заклинание Гекаты в раздел Thesaurus Deorum: Греция.

Читать далее

«Благослови, Владыка гостеприимцев…»: шотландский заговор XIX века

Перевод, примечания: Анна Блейз | Источник: Alexander Carmichael, Carmina Gadelica, 10 | Благослови, Владыка гостеприимцев, / Меня и всё, что при мне, / Благослови меня в каждом деле моем, / Будь мне защитой вовеки… Добавлен новый материал «Благослови, Владыка гостеприимцев…»: шотландский заговор XIX века в раздел Thesaurus Deorum: кельты.

Читать далее

Древнеанглийский заговор «Против прострела» (Wiᚦ færstice)

Древнеанглийский заговор «Против прострела» (Wiᚦ færstice). Оригинал; комментарии Г. Стормса, перевод А. Блейз | Громко, эгей, как громко ехали над курганом, / Лютые были, злые, ехали над землею, / Коли желаешь жить, защитись от их злобы… Добавлен новый материал Древнеанглийский заговор «Против прострела» (Wiᚦ færstice) в раздел Thesaurus Deorum: Скандинавия.

Читать далее

Комментарий к записи Гипнос, Сомнус и Сопор: боги сна в античных источниках. Часть 1 (Бог ночи и сна — Большой сонник)

[…] Источник […]

Читать далее

Божественные эпифании паредров в греческих магических папирусах

Автор: Элени Пахуми (с) | Перевод: Анна Блейз (с) | В этой статье рассматриваются божественные эпифании паредров, описанные в греческих магических папирусах (далее PGM) из Египта (Preisendanz 1973—1974; Betz 1986). «Паредр» (др.-греч. πάρεδρος) как имя прилагательное в буквальном переводе означает «сидящий рядом или вместе (с кем-либо)», а как имя существительное…

Читать далее

Святилища и культовые объекты Древней Скандинавии: статуи и амулеты

Э.О.Г. Турвиль-Петр (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Э.О.Г. Турвиль-Петр, «Миф и религия Севера», глава 12 | В своем описании храма в Упсале Адам упоминает три статуи, изображающие Тора, Водана и Фрикко. Последнее имя вызывало некоторые сложности, но исследователи сошлись во мнении, что это одно из имен Фрейра…

Читать далее

Святилища и культовые объекты Древней Скандинавии: хоф. Храм в Упсале

Э.О.Г. Турвиль-Петр (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Самое употребительное обозначение языческого храма или капища в сагах — hof, но интересно, что скальды редко использовали это слово, а в эддической поэзии оно и вовсе не употребляется в значении «капище» (исключая такие аллитерирующие пары, как hörgr ok hof)… Добавлен новый…

Читать далее

Тролли

Автор: Квельдульф Гундарссон (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Квельдульф Гундарссон, «Эльфы, ветты и тролли» (глава II) | Как отмечалось выше, четкую границу между ландветтир и троллями провести нелегко. Даже само слово «тролль» вызывает проблемы. Нередко его употребляют как общее наименование волшебных и/или враждебных человеку потусторонних существ… Добавлен…

Читать далее

Шотландские фейри и «десятина Аду»

Автор: Морган Даймлер (с) | Перевод: Анна Блейз (с) | В шотландском фольклоре бытует любопытное представление о том, что Добрый народ обязан платить Аду некую «десятину» (teind). Эта идея, в письменном виде впервые зафиксированная в двух стихотворениях XV и XVI веков, распространилась достаточно широко в устной традиции, особенно в Новое…

Читать далее